Наверное, внутренний мир, душу человека невозможно проявить яснее, чем в стихах. Удивительно, что хотя Вера Константиновна и ее младший брат Константин Константинович, печатавшийся под псевдонимом К.Р., выросли в разных странах (Веру увезли в Штутгарт из Санкт-Петербурга, когда ей было 9 лет), оба они увлекались поэзией. Но Вера писала стихи на немецком языке.
Поэзией Вера интересовалась уже 10-летней девочкой, а в 1875 году ее строки открывали стихотворный сборник «Княжеские поэты». Вот что пишет о ней составитель сборника:
«Wir eröffnen die Reihe der «fürstlichen Poeten» mit der jungsten Ansiedlerin auf dem deutschen Parnasse, mit Vera, Großfürstin von Rußland. Es sind noch wenige Gedichte von ihr in die Oeffentlichkeit gelangt, was aber von ihr bekannt geworden, zeugt von schönem Talente, und ihre dichterischen Versuche sind um so höher anzuschlagen, als der Großfürstin, als geborener Russin, wenn auch in Deutschland erzogen, dennoch die deutsche Sprache nicht von Anfang an gleich geläufig war».
«Мы начинаем ряд «княжеских поэтов» с самой молодой обитательницы немецкого Парнаса, с Веры, русской великой княжны. Публике удалось познакомиться пока с немногими ее стихами, но те, которые стали известны, показывают прекрасный талант, и её поэтические опыты нужно оценивать особенно высоко, потому что великая княжна, урожденная русская, хотя и воспитанная в Германии, все же не с самого начала свободно владела немецким языком».
Но начнём знакомство с творчеством Веры Константиновны с её более поздних стихов. Они очень разные по настрою, по теме, по ритму. Есть стихи, насквозь пронизанные светом:
Luzern
Luzern, von Sonnenglanz erhellt,
Es lacht dem holden Tag,
Begrüßt die schöne, freue Welt
Mit hellem Glockenschlag.
Und über Berge, See und Tal
Zieht hin der volle Klang
Den Tag des Herrn allüberall
Verkündend mit dem Gang.
Das ferne Echo weiter trägt
Den mächtigen Akkord,
Der hoch von Turme niederschlägt
Und wältz sich fort und fort.
Люцерн
Люцерн собрал весь солнца свет,
Смеется ясно он
И миру шлет живой привет
Под колокольный звон.
И слышен колокол везде —
Над озером, в горах:
Провозглашает Божий день,
И гонит ночь и страх.
И эхо горное несет
В затерянную даль,
Несет могучий тот аккорд!
В нем радость и печаль.
А вот совсем другое стихотворение. Настроение соответствует «зимней» (или до самой весны «предзимней») штутгартской погоде:
Der Winter naht, die Raben schrei’n,
Es regnet mit Gewalt.
Der Himmel schaut so düster drein,
Die Welt ist öd und kalt!
Und die Natur ist nackt und todt,
Dahin ist Freud’ und Lust
Und es erwach die alte Noth
Voll Gram in meiner Brust !
Verlassen bin ich und allein
Und man versteht mich nicht,
Versönend wirft kein Sonnenschein
In meine Brust kein Licht !
Die Welt ist kalt, die Welt ist schlecht,
Kennt Trost und Mitleid nicht,
Und gibt dem Glücklichen nur Recht,
Um Fühlen ihr’s gebricht.
Denn die verborg’nen Tränen all’,
Die fließen still bei Nacht,
Zählt nicht die Welt allüberall, —
Sie reizt nur Glanz und Pracht!
Sie hält ja nur auf Flitterglanz,
Kennt nicht Gemüth und Herz,
Gleich ist’s ihr, ob im leichten Tanz
Sich birgt auch tiefer Schmerz!
Fahr’ hin, Du eitle, falsche Welt,
Ich kehr’ mich nicht um Dich,
Und was mein Herz für’s Rechte hält,
Vollbringen werde ich!
Und finde ich ein Freundesherz,
Das treu mir zugetan,
Treff ich, wohl fern vom Welterscherz,
Mit ihm die rechte Bahn !
-3-
Drum froh und heiter aufgeschaut
Trotz Regen, Kält’ und Noth,
Und stets nur fest an Gott vertraut,
Der schützt mich bis zum Tod!
***
Зима уж близко, дождь стучит,
И ворон так кричит,
Что зябче, жутче и мрачней
От этих темных дней.
Природа голая мертва,
Вся в скорби и тоске.
Опавшая гниет листва,
Скукожась на песке.
И я покинута, одна,
Не понята никем…
Давно прошла моя весна.
Зачем я здесь, зачем?
Свет безучастен и фальшив,
Сочувствию он чужд.
Лишь тех ласкает, кто счастлив,
Не знает горьких нужд.
Ведь слезы тайные текут
Невидимы в ночи.
Блеск и удача привлекут,
Несчастие – молчи!
Свет увлечен лишь мишурой,
Не видит чувства за игрой.
Не нужен мне тщеславный свет,
К нему стою спиной,
Но сердца искренний привет
И преданность со мной.
Я сердце верное найду
И с ним по жизни я пойду.
Не страшны мне тогда ни дождь,
Ни холод, ни нужда .
Господь – защитник мой и вождь –
Со мною навсегда.
Вера действительно понимала, что пустое, а что является самым важным в жизни, и прекрасно высказала это в своем стихотворении. Она сохраняла свои привязанности, привычки и всю жизнь была верна своей единственной любви. Но это отдельная тема.
Im Wonnemonat
Es nicken die bunten Blumen mit ihren Köpfchen mir zu,
Es singen die Nachtigallen die schönsten Lieder dazu.
Die Flügel der Schmetterlinge, sie leuchten im Sonnenschein
Und funkeln in allen Farben gleich einem Edelstein.
Sie alle fühlen der Wonne des lieblichen Monats Mai,
Der hold und herrlich nahet, der Winter ist vorbei…
Веселый месяц май
Кивают пестрые цветы головками: привет!
И песни лучшие поют им соловьи в ответ.
И крылья бабочек блестят, сверкая на лету,
Как будто радугой искрят бриллианты на свету.
Всем дарит он отраду, веселый месяц май;
Уж нет весне преграды: прощай, зима, прощай!
Вера охотно катается верхом, особенно весной. Но она, давно удочеренная племянница королевы Ольги Николаевны и её супруга, Вюртембергского короля Карла, единственная наследница своих приёмных родителей, скромно спрашивает дядю соизволения покататься на одной из его лошадей и в следующем письме сердечно благодарит его за разрешение. (Дядя в это время находится в Ницце.)
«Последние дни здесь было свежее и немного ветрено, однако не холодно, теперь (со вчерашняго) снова теплее, все начинает зеленеть и дышать весною. Пришло время, в которое я люблю делать ранния прогулки верхом. Осмеливаюсь спросить у Дяди позволение снова начать это удовольствие? Надеюсь получить благосклонный ответ на мою просьбу.»
«Дорогая, душка Тетя! Благодарю Тебя сердечно за телеграмму, а Дядю за позволение ездить верхом»
Но Вера чувствует намного глубже, чем просто радость весны, это предчувствие вечной весны…
***
Der Mai, der Mai, der holde Mai
Er keret wieder uns auf’s Neu’!
Der Wonnemonat hold erwacht
In seiner blumenreichen Pracht!
Und wieder auf die Erde strahlt
Er seinen Glanz so bunt bemalt,
Und seine Düfte lieblich zieh’n
Durch mächt’ger Wälder üppig Grün.
Es duftet, blüht und grünt die Welt,
Darüber hoch das Himmelszelt
Sich wölbet sonnenlicht und klar
Und jubelnd singt der Vög’lein Schaar.
Warum kann denn nicht immer sein
So holder Frühlingssonnenschein,
Der lieblich strahlt auf Wald und Flur,
Auf Gottes herrliche Natur?
Warum muss auf dem Erdenrund
So manches Herz sein krank und wund?
So viel Enttäuschung, Schmerz und Pein
Auf Gottes schöner Erde sein?
Ja, hätten wir auf Erden schon,
Was uns’rer harrt an Gottes Thron,
So wär’ hienieden schon erfüllt,
Was einst nur unten Sehnen stillt.
Drum nur geduldig ausgeharrt,
Bis ausgekämpft das Leben ward.
Ein ew’ger Lenz wird doch uns blüh’n,
Wenn einstens wir gen Himmel zieh’n.
***
Проснулся милый, юный май
В венке из ландышей… дерзай!
Ах, месяц май, ты здесь опять;
Как радостно тебя встречать!
Как ярко май разрисовал
Цветы и всё вокруг,
От льда он воды расковал,
Всё засияло вдруг .
Благоухает и цветет,
И зеленеет мир.
Над ним небес лазурный свод,
И птичий хор и пир.
Ах, почему не навсегда
Пришёл он в гости к нам ?
Тепло и свет лишь иногда
Дарит лесам, полям…
И почему в земных кругах
Сердца терзает стыд и страх,
Болезни, муки и сомненье?
Так кратки счастия мгновенья…
Ах, если бы уже сейчас,
Здесь ожидала б радость нас…
Должны мы здесь достойно жить,
Чтоб милость Божью заслужить.
Дано предчувствие нам здесь,
Что ТАМ познаем рай мы весь…
У трона Божьего весна
Непреходяща и ясна…
Но и обычные городские новости заботят Веру. Она жалуется Ольге Николаевне там, где необходима её помощь как королевы:
» На днях читала в газетах, что намереваются устроить мостовую с фонтаном посередине, но для этого хотят срубить! деревья! Сообщаю Тебе это, зная, как Ты любишь беречь деревья, в надежде, что Ты могла бы помочь беде, пока еще не слишком поздно!» Это нам что-то напоминает, не правда ли?
Иногда Вере кажется, что май обманывает её своею прелестью и она не способна больше сочинять стихи… Ей столько пришлось пережить… Но силы весны все же возвращают вдохновение.
***
Mit Deiner Blümen holder Zier
Willst Du mich täuschen,-Mai?
Du weißt es wohl, ‘s ist aus mit mir,
Du bist für mich vorbei!
O lock’ mich nicht mit Deiner Pracht
Zu neuen Liedern an,
Der Sonne Licht in dunkler Nacht
Uns auch nicht stralen kann!
Der Leher Seiten sind entzwei
Und Nacht in meiner Brust!
Die Frühlingslieder sind vorbei
Wie meiner Seele Lust.
Willst Du mit warmem Lenzeshauch
Erwärmen mir das Herz?
Und mit den linden Lüften auch
Verwehen meinen Schmerz?
O sende Deinen warmen Strahl
In meines Herzens Nacht,
Versuche, über mich einmal
Zu üben Deine Macht!
Laß Deines Zephirs Schwingen leis
Durch meine Seiten zieh’n,
Damit gleich hoffnungsvollem Reis
Die Lieder frisch erblüh’n!
Der Lenz mir wieder es erwacht!
Dich grüß’ ich, holder Mai!
Zieh’ ein mit Deiner ganzen Pracht
In meine Brust auf’s Neu’!
***
Своим цветеньем хочешь, май,
Меня Ты обмануть?
Но что прошло, прости-прощай!
Того уж не вернуть…
Своей красою не склоняй
Меня запеть опять:
И солнцe уж на склоне дня
Не может засиять…
Ах, струны лиры – пополам!
В груди моей уж ночь.
Душа не рада и цветам:
Печаль не превозмочь…
Дыханьем тёплым хочешь, май,
Мне сердце отогреть?
Страданья, боли, немоты
Пятно с души стереть?
О да, пошли свой тёплый луч
Во глубь моей души.
Весенний луч, силен, могуч, –
Петь вновь мне разреши!
Зефир весны, слегка коснись
Ты струн души моей:
Ростки надежд и песен ввысь
Вдруг устремились в ней.
Поэзия опять во мне
Проснулась, милый май!
Я слышу пенье в тишине,
Бьет радость через край!
» Никогда ещё вилла не была так прелестна, по-моему, как нынче! Правда, что редко весна так быстро и обильно развивается обыкновенно. Как бы под действием волшебного жезла, зелень и цвет фруктовых деревьев расцвели в течение трех дней. Груши и вишни цветут букетами на склонах гор ровно напротив нас. Это прелестно. Сирень уже повсюду распространяет свой ароматный, душистый запах! Третьяго дня вечером пошел впервые дождь, который, перестав вчера, сегодня кажется хочет догнать потерянное время. Мои прогулки верхом очень приятны в эту тёплую весеннюю погоду.»
Порадуемся же и мы весне вместе с Верой Константиновной!
Переводчица стихов и автор статьи А. Зенгер (Звягольская)
Спасибо Вам за труд, дарующий современности светлость прошлого.