WIR LERNEN DEUTSCH

У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Немецкий язык богат самыми разными пословицами, но не все они имеют точные или близкие соответствия в русском языке, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Предлагаем вниманию наших читателей трактовку, на первый взгляд, непонятных нам немецких пословиц.
Александр Стрельников и художница Ольга Пузанова

In Harnisch bringen
– рассердить кого-то, «довести до белого каления»

Латная кираса вместе со шлемом являлась защитной одеждой рыцаря. Он надевал «готический доспех» перед ежедневными упражнениями в боевых искусствах, перед рыцарским турниром или перед битвой с неприятелем. Полностью одетый в латы рыцарь был готов к бою, который даже при защите и всадника, и коня мог закончиться гибелью участника на рыцарском турнире. Граф Дитер Четвертый Катценэленбоген, один из знатнейших немецких рыцарей, сложил свою голову на турнире в Базеле в 1315 году. Поговорка известна с 1626 года и подразумевала того, кого привели в ярость, и он, облачившись в латы, готов тот же час ринуться в бой. В позднем толковании эта поговорка применима и к тому, кто, «впав в раж», выплескивал свое негодование не только с мечом в руке, но и словесно. Поэтому речь или письмо, наполненные гневом, в котором не стесняются в выражениях, называют словом „geharnischt“.

Die Stange halten
– защищать кого- то

Столетиями разрешались споры в кровавых поединках, когда выяснялось, на чьей стороне правда. В средние века исходили из того, что в « дуэли» между рыцарями приводится в исполнение божий приговор, но справедливости от правила « сильный всегда прав» ожидать не приходилось. Чтобы поединок не превратился в хладнокровное убийство, были введены правила его проведения. За их соблюдением следили секунданты. Если поверженный лежал на земле, его прикрывали шестами, прерывая поединок. Также на рыцарских турнирах присутствовал «шестовик», защищавший своим шестом того, кто объявлял себя побежденным, от дальнейшей расправы.

In den Wind schlagen
– пренебрегать чужими советами
В 13м веке в первом немецком сборнике по юстиции и праву «Саксонское зерцало» было подробно описано, как поступать истцу, если ответчик не явился на поединок для разрешения спора. Отсутствие ответчика означало признание вины. Но, чтобы быть официально признанным победителем, истец троекратно рубил мечом воздух. Эти символические « отбрасывающие» движения взяты за основу поговорки о тех, кто игнорирует общественное мнение.
Vom Leder ziehen
– быть острым на язык, также высказываться резко, нелицеприятно

Работа цирюльников требовала очень острую бритву, а именно «haarscharf». Они заканчивали заточку, проводя под нажимом лезвием по кожаному ремню. Но если и кажется, что поговорка произошла от брадобреев, то в действительности она не имеет никакого отношения ни к бритвам, ни к ремню. В давние времена рыцари носили ножи, кинжалы и мечи в ножнах – «в коже», чтобы ненароком не пораниться. Доставая меч из ножен, рыцарь готовился сразить врага. В 1500 году Лютер дословно привел поговорку, употребленную также в романе «Симплицизмус» о Тридцатилетней войне. Позже появилось современное значение.

Etwas aus dem Hut ziehen
– приводить неожиданные аргументы

Казалось бы, что поговорка возникла в цирке или варьете, а белые кролики только и созданы для того, чтобы быть вытащенными из черного цилиндра фокусника на удивление публики. В действительности происхождение поговорки уходит в глубь столетий. Под шлемом, или как его называли «железной шляпой», лучники носили запасную тетиву. Если в бою тетива рвалась, то лучник быстро доставал из- под шлема другую и натягивал на лук. Сражение продолжалось без промедления. Поскольку было незаметно, откуда вдруг появлялась на луке новая тетива, то для неприятеля это являлось полной неожиданностью.

 

Написать комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!