Прошедший 2024 год ознаменовался в жизни нашей творческой группы женщин-художниц Kunst18 празднованием 225-летнего юбилея великого русского поэта
А. С. Пушкина. Литературно-художественный фестиваль, вернисаж новых картин, посвящённых творчеству поэта, музыкальные вечера прошли ярко, душевно, познавательно и при живом интересе благодарной публики.
С особой гордостью хочется при этом поведать о новом виде нашей художественной деятельности. Речь идёт о создании иллюстраций к четырём сказкам Пушкина. Творческий процесс оказался захватывающим и очень увлекательным. В нём проявилось наше личное восприятие и отношение к изящному слогу поэта, индивидуальное представление и понимание мысли автора, творческий подход к тому, как украсить печатный текст, как сделать его привлекательным.
А началось всё с предложения, которое мы получили из Центра православной культуры Страсбурга. Мы уже давно и плодотворно сотрудничаем с Центром, участвуя в выставках картин, посвящённых Православию, создавая картины к ежегодным православным календарям. Именно по их просьбе в результате нашей работы появились яркие, привлекающие внимание каждого 4 книжки – сказки на русском языке и отдельно на немецком, которые с удовольствием приобретаются родителями для своих детей и преподавателями для занятий в русских школах.
В скором времени новое увлечение получило дальнейшее развитие. Наши художницы Елена Беликова и Ирина Бах с радостью откликнулись на приглашение Натальи Комаровой, директора издательского дома «Natania» (Франция) и переводчицы, принять участие в международном проекте «Бессмертная русская классика без границ». Была издана билингвальная (русский и французский языки) книга
«А. С. Пушкин. Любовь, дружба, жизнь. Личные письма», сборник писем Пушкина, написанные им на французском языке с переводом Натальи Комаровой на русский. Инициативу публикации личной переписки поэта с большим удовольствием поддержали прямые потомки поэта, его праправнуки, проживающие в Бельгии. Иллюстрации к книге создала Елена Беликова. В русских центрах Парижа и Люксембурга прошла презентация картин при личном участии художницы.
Далее было предложено создать иллюстрации к сказкам М. Е. Салтыкова -Щедрина. Ведь произведения писателя не потеряли своей актуальности и в наши дни, потому что в них затрагиваются вечные проблемы; и неважно при этом, в какой стране ты живешь, они заставляют читателя задуматься над собственной жизненной позицией, оценить свои поступки.
30 января в Русском доме науки и культуры в Париже состоялся литературно-музыкальный вечер «Русская сатира XIX века. М. Салтыков-Щедрин. Сказки», в рамках которого издательский дом «Natania» представил новую серию книг с иллюстрациями наших художниц. На этом музыкальном вечере Елена Беликова и Ирина Бах с большим успехом выступили перед заинтересованной публикой с презентацией своих работ.
Мы задали несколько вопросов самим художницам.
– Елена, с чего начинается для вас работа над иллюстрациями для книги?
– Первый этап самый сложный. Я стараюсь погрузиться в произведение, прочувствовать его, увидеть визуально все композиционное решение, образы, сюжеты. Как правило, этого очень много, и важно ничего не потерять, не упустить. Поэтому я вначале делаю очень много набросков, иногда с текстовыми пометками, так называемый мудборд – доска настроений, а я бы сказала – доска впечатлений. И вот общее решение визуализировано, и можно приступать к техническому воплощению идей.
– Расскажите о своих иллюстрациях к сказке Салтыкова-Щедрина «Богатырь».
– Иллюстрировать произведения Салтыкова-Щедрина – особое наслаждение для творческого человека. Его аллегорические произведения, образы, сюжеты, с одной стороны, просты и понятны и в то же время очень сложны и глубинны по сути. Это вечные понятия о добре и зле, совести. О том, что любое время создает своих героев и рождает демонов. Но в итоге ответственность за поступки все равно лежит на отдельном человеке, неважно, было ли его действо сподвигнуто толпой или допущено своей собственной совестью. Было непросто, особенно вначале. Как визуально срежиссировать всю историю, которая разворачивается во времени и пространстве на нескольких листах? Я много читала о времени, обществе того времени, о жизненном пути автора. Было полное погружение в эпоху. Какое-то время я просто существовала в сказке. Видимо, набирала эмоциональное и информативное поле. А потом все эти переживания, мысли довольно быстро выплеснулись в графические листы.
– Что вы можете рассказать о технике исполнения, почему именно графика?
– В первую очередь книга – это продукт. Иллюстратор – один из участников создания этого продукта, важный, но не первостепенный. Исходя из этого, из всех возможных техник исполнения я выбрала линер. Мне нравится работать в традиционной графике. Ограниченные на первый взгляд возможности на самом деле дают все необходимые инструменты для воплощения замысла. Да и бескомпромиссность черного штриха чем-то сродни с литературной бескомпромиссностью сатиры писателя.
– Ирина, чем вас заинтересовала тема иллюстрирования?
– Предложение иллюстрировать сказки Салтыкова-Щедрина я приняла с особым чувством. С одной стороны – проверенная временем русская классика, с другой — эти произведения кажутся мне весьма современными, и мне хотелось найти золотую середину, чтобы и соответствовать авторскому стилю, и показать моё личное отношение к сегодняшнему состоянию общественной жизни. Самые любимые сказки – те, в которых писателю удалось не только соединить едкую социальную сатиру с философскими размышлениями, но и дать надежду на то, что следующие поколения будут относиться к жизни более чутко, честно и ответственно. Для меня эта надежда очень важна. Особенно ясно она проявлена в сказке «Пропала совесть». Поэтому я выбрала именно её в качестве рабочего материала. Раньше я уже работала с цветными иллюстрациями для сказок Пушкина, однако в книжной графике это был первый опыт, и, конечно, я волновалась, удастся ли мне отразить в этих рисунках мои надежды на более разумное и человечное развитие современного общества. Мне кажется, что с этой задачей я справилась. А насколько хорошо – судить читателям.
Мы рады сообщить читателю, что впереди у нас много интересного и, как всегда, планов громадьё. 2025 год – юбилейный для Чехова, и мы посвящаем своё творчество его литературному наследию. Драматургия Чехова в культуре европейских стран и в жизни европейского театра занимает особое место. В юбилейный год будут выпущены билингвальные русско-французские книги по рассказам Чехова с иллюстрациями художниц Kunst18. Вспомним ставшее крылатым выражение Пушкина: «Не продаётся вдохновенье, но можно рукопись продать». Книги с нашими иллюстрациями, как сказки Пушкина на русском и немецком языках, так и двуязычные книги (русский – французский) по сказкам Салтыкова-Щедрина, по письмам Пушкина и рассказам Чехова, можно приобрести, отправив запрос по адресу
info@kunst18.de или по телефону +49 176 25907566
Валентина Мельник