ЛЮБОВЬ И РАЗЛУКА. Магия старинной китайской поэзии

Ей три тысячи лет, в ней многие сотни имён. В самом Китае и у литературоведов всего мира она делится на эпохи: ханьская, цзяньаньская, поэзия шести династий, эпохи Тан, Юань, эпохи Мин, эпохи Цин, постклассическая поэзия… Нужно помнить, что из древнейших цивилизаций выжила только китайская, все другие канули в лету, китайская же, развиваясь непрерывно, создала и сохранила драгоценные культурные сокровища. Древняя китайская поэзия – как акварельные рисунки: читаешь, и мгновенно видишь перед собой картинку. Основные темы – окружающая природа, философские размышления о жизни, нежная печаль от разлуки с любимыми… Непревзойдённая лаконичность и простота выражения возносят произведения китайских классиков к самым высоким образцам поэзии.

Династии Хань
(202 год до н. э. — 220 год н. э.)
Из «Девятнадцати древних стихотворений»
неизвестных авторов
* * *
Зелена, зелена
на речном берегу трава.
Густо, густо листвой
ветви ив покрыты в саду.

Хороша, хороша
в доме женщина наверху —
Так мила и светла —
у распахнутого окна.

Нежен, нежен и чист
легкий слой белил и румян.
И тонки и длинны
пальцы белых прелестных рук.

Та, что в юные дни
для веселых пела домов,
Обратилась теперь
в ту, что мужа из странствий ждет.

Из чужой стороны
он никак не вернется к ней,
И пустую постель
очень трудно хранить одной.

* * *
Вброд идя через реку,
лотосов я нарвал.
В орхидеевой топи
много душистых трав.

Все, что здесь собираю,
в дар я пошлю кому?
К той, о ком мои думы,
слишком далекий путь.

Я назад обернулся
глянуть на дом родной.
Бесконечно дорога
тянется в пустоте.
Тем, кто сердцем едины,
тяжко в разлуке жить!
Видно, с горем-печалью
к старости мы придем.
* * *
У нас во дворе
чудесное дерево есть.
В зеленой листве
раскрылись на нем цветы.

Я ветку тяну,
срываю ее красу,
Чтоб эти цветы
любимому поднести.

Их запах уже
наполнил мои рукава.
А он далеко —
цветы не дойдут туда.

Простые цветы,
казалось бы, что дарить?
Они говорят,
как давно мы в разлуке с ним!

* * *
Далеко, далеко
в выси неба звезда Пастух,
И светла, и светла
ночью Дева, где Млечный Путь.

И легки, и легки
взмахи белых прелестных рук.
И снует, и снует
там на ткацком станке челнок.

День пройдет, а она
не успеет соткать ничего,
И от плача ее
слезы падают, точно дождь.

Млечный Путь — Хань-река
с неглубокой прозрачной водой
Так ли непроходим
меж Ткачихою и Пастухом?

Но ровна и ровна
полоса этой чистой воды…
Друг на друга глядят,
и ни слова не слышно от них!

* * *
Ясный месяц на небе —
белый и яркий, яркий —
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.

И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю,
И, накинув одежду,
не нахожу себе места…
У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.

Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю:
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..

И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.
Перевод Л. Эйдлина

Династия Тан
(618 — 907 гг.)
Ли Бо
* * *
Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой, —

Дикий рис уже вырос
У наших ворот.

И цикада
Уж свыклась с осенней порой,

Но от холода плачет
Всю ночь напролет.

Огоньки светляков
Потушила роса,

В белом инее
Ветви ползучие лоз.

Вот и я
Рукавом закрываю глаза.

Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.
Перевод А. Гитовича
Бо Цзюйи
Холодная ночь
на женской половине
Вот полночь уже.
Постель моя холодна.
Я сплю без него,
и нет даже сил привстать.

Душистый огонь
в курильнице отгорел,
И слезы в платке
застыли прозрачным льдом.

Боясь потерять
и тень, что всегда со мной,
Я всю эту ночь
не буду гасить фонарь.
Перевод Л. Эйдлина

Династии Ци
(479 — 502 гг.)
Фань Юнь
Стихи на прощание
На восток и на запад
Отправлялся в скитания ты,
И опять мы простились, —
С той поры миновал целый век.
Ты со мною прощался,
И снег был похож на цветы,
А сегодня вернулся,
И цветы так похожи на снег.
Перевод Л. Бежина

Династия Сун
(960-1279 гг.)
Ван Аньши
На реке
Ветер всколыхнул
Речную гладь,
Лепестки сорвал
Цветов прибрежных…
Боль разлуки
Так легко понять
В звуках флейты
Медленных и нежных.

Вот склонилось
Солнце на закат,
И заря над речкой
Потухает.
Звуки флейты
На восток летят,
На вершинах горных
Замирают…
Перевод Г. Ярославцева

Династия Мин
(1631-1647 гг.)
Син Дэ
Собирая тутовые ягоды
Вижу теперь,
что тогда я жестоко ошиблась,
Боль и тоска
овладели душою моей.
Льются из глаз
и струятся кровавые слезы.
Та же земля —
почему ты мне стала чужой?
Разве тогда
я не знала, что он не вернется?
Знала и все ж
назначала свидания час.
Время прошло.
Я гляжу на отцветшую сливу.
Месяц поблек
и склонился на запад.
Я жду.
Перевод А. Арго

Династия Цзинь
(1211–1218 гг.)
Сюй Чжао
Как же давно
уехали вы, господин!
Следом за вами
стремится моя душа.
Танские свитки
я со стены сорвала;
И паутина
опутала стопки книг.
2.
Как же давно
уехали вы, господин!
Пылью покрылся
украшенный яшмою цинь.
Лотоса семя
уже цветком проросло;
Скоро ль настанет
время новых корней?
3.
Как же давно
уехали вы, господин!
Стала лениться
брови густые чернить.
Горькие думы —
тонкие нити дождя —
Не прерываясь,
текут, текут и текут.
Перевод И. Смирнова

Написать комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!