Переводы
Имя великого украинского поэта Лины Костенко сегодня ещё многим незнакомо, но всему своё время – её стихам «как драгоценным винам, настанет свой черёд». Для понимающих он настал давно – ещё тогда, когда не пропускали в печать ни одной её строчки, рассыпали её драгоценные сборники. Но народ знал, что она есть, и это обстоятельство освещало беспросветную тьму застоя и лжи.
Я безмерно рада тому, что украинский язык является родственным русскому, поэтому я начала читать Костенко, ещё не зная мовы, которую потом учила по стихам Лины.
«Ні честі, ні мови, ні згоди, самі лише смутки і пні. Коханий мій рідний народе, ти збудешся врешті чи ні?!» – этот вопрос гениального поэта с новой силой встаёт в свете последних украинских событий.
Читайте стихи Лины Костенко в переводе Надежды Медведовской.
Ирина Духанова
Читать далее